sexta-feira, 4 de março de 2011

“Mamãe eu quero”

Estamos a chegar à data tão nacional e tão portuguesa – o Carnaval.

Nesta data todos, ou quase todos, os portugueses se trajam a rigor para a folia e dançam essa música tão tradicional e portuguesa que é – o Samba.

Mas se o Carnaval não é português, mas sim basileiro, porque não adaptar um grande hit de Carnaval para outras línguas!?

Então cá vai: “Mamãe eu quero!”

Em Português:

Mamãe eu quero, mamãe eu quero,
Mamãe eu quero mamar
Dá a chupeta, Dá a chupeta, Ai, Dá a chupeta
Dá a chupeta pro bebê não chorar

Dorme filhinho do meu coração
Pega a mamadeira e entra no meu cordão.
Eu tenho uma irmã que se chama Ana:
De piscar o olho já ficou sem a pestana.

Eu olho as pequenas, mas daquele jeito
E tenho muita pena não ser criança de peito...
Eu tenho uma irmã que é fenomenal:
Ela é da bossa e o marido é um boçal

Em Alemão:

Ich möchte Mami, Mami ich will,

Mama ich will saugen

Geben Sie den Schnuller geben Sie den Schnuller, Ai, geben Sie den Schnuller

Geben Sie einen Schnuller für das Baby nicht zu weinen

Sohn schläft in meinem Herzen

Besorgen Sie sich die Flasche und in meine Schnur.

Ich habe eine Schwester namens Anne:

Zu blinken hat, ohne die Klappe worden.

Ich klein aussehen, aber auf diese Weise

Und ich bedauere zutiefst, nicht ein Kind der Brust ...

Ich habe eine Schwester, die phänomenal ist:

She's the Bossa und ihr Mann ist ein Rüpel

Em Espanhol:

Quiero mami, mami yo quiero,

Mamá quiero chupar

Déle un chupete, darle el chupete, Ai, dar el chupete

Dé un chupete al bebé para no llorar

Hijo duerme en mi corazón

Coge la botella y en mi cable.

Tengo una hermana que se llamaba Ana:

Para abrir y cerrar ha estado exento de la solapa.

Espero pequeño, pero de esa manera

Y yo lamento profundamente no ser un niño de pecho ...

Tengo una hermana que es fenomenal:

Ella es la bossa y su esposo es un patán

Em Francês:

Je veux maman, maman je veux,

Maman, je veux sucer

Donner une sucette, donner la sucette, Ai, donner la sucette

Donnez une suce pour le bébé de ne pas pleurer

Fils dort dans mon coeur

Prenez la bouteille et dans ma moelle.

J'ai une sœur, nommée Anne:

Pour faire clignoter a été sans le rabat.

Je suis petite, mais de cette façon

Et je regrette profondément ne pas être un enfant du sein ...

J'ai une soeur qui est phénoménal:

Elle est la bossa et son mari est un voyou

Em Inglês:

I want Mommy, Mommy I want,

Mama I want to suck

Give a pacifier, give the pacifier, Ai, give the pacifier

Give a pacifier for the baby not to cry

Son sleeps in my heart

Grab the bottle and into my cord.

I have a sister called Anne:

To blink has been without the flap.

I look small, but that way

And I deeply regret not being a child of breast ...

I have a sister who is phenomenal:

She's the bossa and her husband is a lout

Em Italiano:

Voglio Mamma, mamma voglio,

Mamma voglio succhiare

Dare un ciuccio, dare il ciuccio, Ai, dare il ciuccio

Dare un ciuccio per il bambino di non piangere

Figlio dorme nel mio cuore

Afferra la bottiglia e nel mio midollo.

Ho una sorella di nome Anne:

A lampeggiare è stato senza flap.

Guardo piccolo, ma in questo modo

E mi dispiace profondamente non essere figlio di seno ...

Ho una sorella che è fenomenale:

Lei è la bossa e il marito è uno zoticone

Agora já não há razão para sermos só nós, portugueses, a apoderarmo-nos do Carnaval!

Sem comentários:

Enviar um comentário